Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū lirusulihim lanukh'rijannakum min arḍinā aw lataʿūdunna fī millatinā fa-awḥā ilayhim rabbuhum lanuh'likanna l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said those who disbelieved to their Messengers, Surely we will drive you out of our land or surely you should return to our religion." So inspired to them their Lord, "We will surely destroy the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish zoom
Shakir And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth said to their messengers, We shall banish you from our land unless you return to our ways. But their Lord inspired the messengers, saying, We shall destroy the evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said to their Messengers: Certainly, we will drive you out of our region unless you revert to our creed. So their Lord revealed to them: Truly, We will cause to perish the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving Those who disbelieved told their messengers: "We´ll run you out of our land unless you return to our sect!" Their Lord [however] inspired them [as follows]: "We shall wipe out wrongdoers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers, zoom
Safi Kaskas The unbelievers said to their messengers, 'We will expel you from our land unless you return to our ways. But their Lord revealed to His Messengers, "We will destroy the unjust, zoom
Abdul Hye And those who disbelieved said to their Messengers: “Surely, you return to our religion or we will drive you out of our land.” But their Lord revealed to them: “Surely, We shall destroy the wrongdoers. zoom
The Study Quran But those who disbelieved said to their messengers, “We shall surely expel you from our land, or you shall revert to our creed.” So their Lord revealed unto them, “We shall surely destroy the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." zoom
Abdel Haleem The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers zoom
Ahmed Ali The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people zoom
Aisha Bewley Those who were kafir said to their Messengers, ´We will drive you from our land unless you return to our religion.´ Their Lord revealed to them, ´We will destroy those who do wrong. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers zoom
Ali Quli Qara'i But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed." Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjus zoom
Muhammad Taqi Usmani The disbelievers said to their prophets, .We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith. So, their Lord revealed to them, .We shall destroy the transgressors zoom
Shabbir Ahmed The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion." Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems." zoom
Syed Vickar Ahamed And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion." But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers zoom
Farook Malik Finally the unbelievers said to their Messengers: "Return to our religion or we will expel you from our land." But their Lord revealed His will to them: "We shall destroy the wrongdoer zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers said to the messengers, "We would certainly drive you out of the land, unless you return to the folds of our religion." Their Lord disclosed to them (the messengers), "We will, surely wipe out the evildoers!" zoom
Dr. Kamal Omar And those who disbelieved said for their Messengers: “Surely, we shall drive you out of our land or you must return in our Millat.” So their Nourisher-Sustainer sent inspiration towards them: “Truly, We shall annihilate the transgressors zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved said to their messengers, 'We will expel you from our land, unless you return to our religion.' And their Lord inspired them: 'We will destroy the wrongdoers.' zoom
Maududi Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said to their messengers: we shall drive you out of our land or you shall return to our faith. Then their Master revealed to them: We shall destroy the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the unbelievers said to their messengers, “We will certainly drive you out of our land, or you will return to our way.” But their Lord inspired this message to them, “Indeed We will cause the wrongdoers to perish zoom
Musharraf Hussain The disbelievers said to their messengers, “We will expel you from our town unless you revert to our religion.” Then their Lord revealed to them: “We will destroy the evildoers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked." zoom
Mohammad Shafi And those who suppressed the Truth told their Messengers, "We shall drive you out of our land, or you shall come back into our lifestyle." Their Lord then revealed to them, "We will destroy the wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers replied: “Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state.” The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said to their Noble Messengers, "We will surely expel you from our land, unless you accept our religion"; so their Lord sent them the divine revelation that, "Indeed We will destroy these unjust people." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land. ' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoer zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors." zoom
Sher Ali And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.' Then their Lord sent unto them the revelation: `We will surely destroy the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said to their messengers, 'We shall surely turn you out of our lands, or you return to our religion.' Then their Lord revealed to them' We shall surely destroy the unjust.' zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed.' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers said to their Messengers: ‘We will banish you by all means from our country, or you will have to return to our faith.’ Their Lord then revealed to them: ‘We shall certainly destroy the unjust people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust zoom
George Sale And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers zoom
John Medows Rodwell And they who believed not said to their Apostles, "Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return." Then their Lord revealed to them, "We will certainly destroy the wicked doers zoom
N J Dawood (2014) Return to our folds,‘ the unbelievers said to their apostles, ‘or we will banish you from our land.‘ But their Lord revealed His will to them: ‘We shall surely destroy the wrongdoer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers said to their messengers, “We will certainly evict you from our land unless you return to our religion.” Their Lord inspired to (the messengers), “Truly, We will destroy the sinners. zoom
Sayyid Qutb The unbelievers said to their messengers: 'We shall most certainly expel you from our land, unless you return to our ways.' Their Lord revealed this to His messengers: 'Most certainly shall We destroy the wrongdoers, zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality (who live an egocentric life) said to their Rasul, “Either we will drive you out of our land or you will turn to our belief”... Their Rabb revealed to them, “Indeed, We will destroy the wrongdoers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieved told their messengers: 'We will certainly expel you from our land, or else you return to our creed. ' Then their Lord revealed to them: 'Certainly We will perish the unjust'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them" zoom
Mir Aneesuddin And those who did not believe said to their messengers, “We will definitely drive you out from our land or else you should return to our religious dictates.” So their Fosterer communicated to them, “We will definitely destroy the unjust, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...